Как выбрать бюро переводов

Для качественного и быстрого выполнения переводов наилучшим вариантом является сотрудничество с бюро переводов. Важно правильно выбрать такое бюро, чтобы сотрудничество было эффективным.

Владение иностранными языками – качество, которым обладают далеко не все. В наше время, когда общение максимально облегчено, сталкиваться с иностранной речью приходится регулярно, часто это касается деловых контактов. Необходимо переводить письма от иностранных партнеров, описания товаров, буклеты, различные документы. Не в каждой компании есть штатный переводчик, часто это просто невыгодно из-за небольшого объема работы для него. Также наличие одного-двух переводчиков не является выходом, так как язык перевода может меняться: сегодня компания сотрудничает с американской фирмой, завтра ей надо закупать товары в Германии, послезавтра готовить презентацию для китайских клиентов.

Получается, что нужен сразу перевод с английского, немецкого, китайского, а возможно, к списку прибавятся и другие языки. В этом случае лучше обращаться в бюро переводов. Сотрудничество с таким бюро дает некоторые преимущества:

– оплачивается конкретный объем работы, цена выставляется за один переводческий лист;

– работа будет выполнена очень быстро, даже если объем большой, бюро может задействовать сразу несколько переводчиков, разделив работу между ними;

– можно заказывать перевод с нескольких иностранных языков, агентство переводов может найти исполнителя даже для любой работы, привлекая не только штатных работников, но и внештатных переводчиков;

– многие бюро сразу занимаются нотариальным заверением переводов, что необходимо для некоторых видов документов.

Разумеется, существуют разные фирмы, которые оказывают переводческие услуги, и сделать выбор сразу бывает непросто. Необходимо ориентироваться на следующие факторы:

1. Агентство должно указывать, с каких и на какие языки осуществляется перевод (варианты с любого языка должны насторожить).

2. Каждый переводчик обычно имеет определенную специализацию (технический, юридический, медицинский перевод), это также должно быть указано.

3. Для сокращения сроков работы продвинутые агентства используют профессиональные программы автоматизированного перевода, например, Trados (не путать с автоматическими переводчиками), которые основаны на базах памяти, заполняемых переводчиком. Это существенный плюс для агентства.

4. Агентство должно хорошо представить свои услуги, наличие сайта обязательно. Многие агентства работают удаленно, что позволяет из любого города заказать перевод в крупное бюро, которое качественно выполнит свою работу.


Автор: Администрация
Категория: Нужные вещи
Дата: 30.03.2011 21:58
Комментариев: 0

/articles/152.html